Juan Pino


pdf bib
CoVoST: A Diverse Multilingual Speech-To-Text Translation Corpus
Changhan Wang | Juan Pino | Anne Wu | Jiatao Gu
Proceedings of the 12th Language Resources and Evaluation Conference

Spoken language translation has recently witnessed a resurgence in popularity, thanks to the development of end-to-end models and the creation of new corpora, such as Augmented LibriSpeech and MuST-C. Existing datasets involve language pairs with English as a source language, involve very specific domains or are low resource. We introduce CoVoST, a multilingual speech-to-text translation corpus from 11 languages into English, diversified with over 11,000 speakers and over 60 accents. We describe the dataset creation methodology and provide empirical evidence of the quality of the data. We also provide initial benchmarks, including, to our knowledge, the first end-to-end many-to-one multilingual models for spoken language translation. CoVoST is released under CC0 license and free to use. We also provide additional evaluation data derived from Tatoeba under CC licenses.

pdf bib
Ebrahim Ansari | Amittai Axelrod | Nguyen Bach | Ondřej Bojar | Roldano Cattoni | Fahim Dalvi | Nadir Durrani | Marcello Federico | Christian Federmann | Jiatao Gu | Fei Huang | Kevin Knight | Xutai Ma | Ajay Nagesh | Matteo Negri | Jan Niehues | Juan Pino | Elizabeth Salesky | Xing Shi | Sebastian Stüker | Marco Turchi | Alexander Waibel | Changhan Wang
Proceedings of the 17th International Conference on Spoken Language Translation

The evaluation campaign of the International Conference on Spoken Language Translation (IWSLT 2020) featured this year six challenge tracks: (i) Simultaneous speech translation, (ii) Video speech translation, (iii) Offline speech translation, (iv) Conversational speech translation, (v) Open domain translation, and (vi) Non-native speech translation. A total of teams participated in at least one of the tracks. This paper introduces each track’s goal, data and evaluation metrics, and reports the results of the received submissions.

pdf bib
Dual-decoder Transformer for Joint Automatic Speech Recognition and Multilingual Speech Translation
Hang Le | Juan Pino | Changhan Wang | Jiatao Gu | Didier Schwab | Laurent Besacier
Proceedings of the 28th International Conference on Computational Linguistics

We introduce dual-decoder Transformer, a new model architecture that jointly performs automatic speech recognition (ASR) and multilingual speech translation (ST). Our models are based on the original Transformer architecture (Vaswani et al., 2017) but consist of two decoders, each responsible for one task (ASR or ST). Our major contribution lies in how these decoders interact with each other: one decoder can attend to different information sources from the other via a dual-attention mechanism. We propose two variants of these architectures corresponding to two different levels of dependencies between the decoders, called the parallel and cross dual-decoder Transformers, respectively. Extensive experiments on the MuST-C dataset show that our models outperform the previously-reported highest translation performance in the multilingual settings, and outperform as well bilingual one-to-one results. Furthermore, our parallel models demonstrate no trade-off between ASR and ST compared to the vanilla multi-task architecture. Our code and pre-trained models are available at https://github.com/formiel/speech-translation.

pdf bib
SIMULEVAL: An Evaluation Toolkit for Simultaneous Translation
Xutai Ma | Mohammad Javad Dousti | Changhan Wang | Jiatao Gu | Juan Pino
Proceedings of the 2020 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing: System Demonstrations

Simultaneous translation on both text and speech focuses on a real-time and low-latency scenario where the model starts translating before reading the complete source input. Evaluating simultaneous translation models is more complex than offline models because the latency is another factor to consider in addition to translation quality. The research community, despite its growing focus on novel modeling approaches to simultaneous translation, currently lacks a universal evaluation procedure. Therefore, we present SimulEval, an easy-to-use and general evaluation toolkit for both simultaneous text and speech translation. A server-client scheme is introduced to create a simultaneous translation scenario, where the server sends source input and receives predictions for evaluation and the client executes customized policies. Given a policy, it automatically performs simultaneous decoding and collectively reports several popular latency metrics. We also adapt latency metrics from text simultaneous translation to the speech task. Additionally, SimulEval is equipped with a visualization interface to provide better understanding of the simultaneous decoding process of a system. SimulEval has already been extensively used for the IWSLT 2020 shared task on simultaneous speech translation. Code will be released upon publication.


pdf bib
The FLORES Evaluation Datasets for Low-Resource Machine Translation: Nepali–English and Sinhala–English
Francisco Guzmán | Peng-Jen Chen | Myle Ott | Juan Pino | Guillaume Lample | Philipp Koehn | Vishrav Chaudhary | Marc’Aurelio Ranzato
Proceedings of the 2019 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and the 9th International Joint Conference on Natural Language Processing (EMNLP-IJCNLP)

For machine translation, a vast majority of language pairs in the world are considered low-resource because they have little parallel data available. Besides the technical challenges of learning with limited supervision, it is difficult to evaluate methods trained on low-resource language pairs because of the lack of freely and publicly available benchmarks. In this work, we introduce the FLORES evaluation datasets for Nepali–English and Sinhala– English, based on sentences translated from Wikipedia. Compared to English, these are languages with very different morphology and syntax, for which little out-of-domain parallel data is available and for which relatively large amounts of monolingual data are freely available. We describe our process to collect and cross-check the quality of translations, and we report baseline performance using several learning settings: fully supervised, weakly supervised, semi-supervised, and fully unsupervised. Our experiments demonstrate that current state-of-the-art methods perform rather poorly on this benchmark, posing a challenge to the research community working on low-resource MT. Data and code to reproduce our experiments are available at https://github.com/facebookresearch/flores.

pdf bib
Findings of the First Shared Task on Machine Translation Robustness
Xian Li | Paul Michel | Antonios Anastasopoulos | Yonatan Belinkov | Nadir Durrani | Orhan Firat | Philipp Koehn | Graham Neubig | Juan Pino | Hassan Sajjad
Proceedings of the Fourth Conference on Machine Translation (Volume 2: Shared Task Papers, Day 1)

We share the findings of the first shared task on improving robustness of Machine Translation (MT). The task provides a testbed representing challenges facing MT models deployed in the real world, and facilitates new approaches to improve models’ robustness to noisy input and domain mismatch. We focus on two language pairs (English-French and English-Japanese), and the submitted systems are evaluated on a blind test set consisting of noisy comments on Reddit and professionally sourced translations. As a new task, we received 23 submissions by 11 participating teams from universities, companies, national labs, etc. All submitted systems achieved large improvements over baselines, with the best improvement having +22.33 BLEU. We evaluated submissions by both human judgment and automatic evaluation (BLEU), which shows high correlations (Pearson’s r = 0.94 and 0.95). Furthermore, we conducted a qualitative analysis of the submitted systems using compare-mt, which revealed their salient differences in handling challenges in this task. Such analysis provides additional insights when there is occasional disagreement between human judgment and BLEU, e.g. systems better at producing colloquial expressions received higher score from human judgment.

pdf bib
Findings of the WMT 2019 Shared Task on Parallel Corpus Filtering for Low-Resource Conditions
Philipp Koehn | Francisco Guzmán | Vishrav Chaudhary | Juan Pino
Proceedings of the Fourth Conference on Machine Translation (Volume 3: Shared Task Papers, Day 2)

Following the WMT 2018 Shared Task on Parallel Corpus Filtering, we posed the challenge of assigning sentence-level quality scores for very noisy corpora of sentence pairs crawled from the web, with the goal of sub-selecting 2% and 10% of the highest-quality data to be used to train machine translation systems. This year, the task tackled the low resource condition of Nepali-English and Sinhala-English. Eleven participants from companies, national research labs, and universities participated in this task.

pdf bib
On Evaluation of Adversarial Perturbations for Sequence-to-Sequence Models
Paul Michel | Xian Li | Graham Neubig | Juan Pino
Proceedings of the 2019 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, Volume 1 (Long and Short Papers)

Adversarial examples — perturbations to the input of a model that elicit large changes in the output — have been shown to be an effective way of assessing the robustness of sequence-to-sequence (seq2seq) models. However, these perturbations only indicate weaknesses in the model if they do not change the input so significantly that it legitimately results in changes in the expected output. This fact has largely been ignored in the evaluations of the growing body of related literature. Using the example of untargeted attacks on machine translation (MT), we propose a new evaluation framework for adversarial attacks on seq2seq models that takes the semantic equivalence of the pre- and post-perturbation input into account. Using this framework, we demonstrate that existing methods may not preserve meaning in general, breaking the aforementioned assumption that source side perturbations should not result in changes in the expected output. We further use this framework to demonstrate that adding additional constraints on attacks allows for adversarial perturbations that are more meaning-preserving, but nonetheless largely change the output sequence. Finally, we show that performing untargeted adversarial training with meaning-preserving attacks is beneficial to the model in terms of adversarial robustness, without hurting test performance. A toolkit implementing our evaluation framework is released at https://github.com/pmichel31415/teapot-nlp.


pdf bib
The University of Cambridge Russian-English System at WMT13
Juan Pino | Aurelien Waite | Tong Xiao | Adrià de Gispert | Federico Flego | William Byrne
Proceedings of the Eighth Workshop on Statistical Machine Translation


pdf bib
The CUED HiFST System for the WMT10 Translation Shared Task
Juan Pino | Gonzalo Iglesias | Adrià de Gispert | Graeme Blackwood | Jamie Brunning | William Byrne
Proceedings of the Joint Fifth Workshop on Statistical Machine Translation and MetricsMATR

pdf bib
Hierarchical Phrase-Based Translation Grammars Extracted from Alignment Posterior Probabilities
Adrià de Gispert | Juan Pino | William Byrne
Proceedings of the 2010 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing


pdf bib
An Application of Latent Semantic Analysis to Word Sense Discrimination for Words with Related and Unrelated Meanings
Juan Pino | Maxine Eskenazi
Proceedings of the Fourth Workshop on Innovative Use of NLP for Building Educational Applications


pdf bib
Retrieval of Reading Materials for Vocabulary and Reading Practice
Michael Heilman | Le Zhao | Juan Pino | Maxine Eskenazi
Proceedings of the Third Workshop on Innovative Use of NLP for Building Educational Applications