Gloria Corpas Pastor

Also published as: Gloria Corpas Pastor, Gloria Corpas


2018

pdf bib
Wolves at SemEval-2018 Task 10: Semantic Discrimination based on Knowledge and Association
Shiva Taslimipoor | Omid Rohanian | Le An Ha | Gloria Corpas Pastor | Ruslan Mitkov
Proceedings of The 12th International Workshop on Semantic Evaluation

This paper describes the system submitted to SemEval 2018 shared task 10 ‘Capturing Dicriminative Attributes’. We use a combination of knowledge-based and co-occurrence features to capture the semantic difference between two words in relation to an attribute. We define scores based on association measures, ngram counts, word similarity, and ConceptNet relations. The system is ranked 4th (joint) on the official leaderboard of the task.

2017

bib
Proceedings of the Workshop Human-Informed Translation and Interpreting Technology
Irina Temnikova | Constantin Orasan | Gloria Corpas Pastor | Stephan Vogel
Proceedings of the Workshop Human-Informed Translation and Interpreting Technology

2015

pdf bib
MiniExperts: An SVM Approach for Measuring Semantic Textual Similarity
Hanna Béchara | Hernani Costa | Shiva Taslimipoor | Rohit Gupta | Constantin Orasan | Gloria Corpas Pastor | Ruslan Mitkov
Proceedings of the 9th International Workshop on Semantic Evaluation (SemEval 2015)

2014

pdf bib
A comparative User Evaluation of Terminology Management Tools for Interpreters
Hernani Costa | Gloria Corpas Pastor | Isabel Durán Muñoz
Proceedings of the 4th International Workshop on Computational Terminology (Computerm)

2008

pdf bib
Mutual Bilingual Terminology Extraction
Le An Ha | Gabriela Fernandez | Ruslan Mitkov | Gloria Corpas
Proceedings of the Sixth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'08)

This paper describes a novel methodology to perform bilingual terminology extraction, in which automatic alignment is used to improve the performance of terminology extraction for each language. The strengths of monolingual terminology extraction for each language are exploited to improve the performance of terminology extraction in the other language, thanks to the availability of a sentence-level aligned bilingual corpus, and an automatic noun phrase alignment mechanism. The experiment indicates that weaknesses in monolingual terminology extraction due to the limitation of resources in certain languages can be overcome by using another language which has no such limitation.