Enikő Héja


2012

pdf bib
Automatically Generated Online Dictionaries
Enikő Héja | Dávid Takács
Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'12)

The aim of our software presentation is to demonstrate that corpus-driven bilingual dictionaries generated fully by automatic means are suitable for human use. Need for such dictionaries shows up specifically in the case of lesser used languages where due to the low demand it does not pay off for publishers to invest into the production of dictionaries. Previous experiments have proven that bilingual lexicons can be created by applying word alignment on parallel corpora. Such an approach, especially the corpus-driven nature of it, yields several advantages over more traditional approaches. Most importantly, automatically attained translation probabilities are able to guarantee that the most frequently used translations come first within an entry. However, the proposed technique have to face some difficulties, as well. In particular, the scarce availability of parallel texts for medium density languages imposes limitations on the size of the resulting dictionary. Our objective is to design and implement a dictionary building workflow and a query system that is apt to exploit the additional benefits of the method and overcome the disadvantages of it.

pdf bib
Automatically Generated Customizable Online Dictionaries
Enikő Héja | Dávid Takács
Proceedings of the Demonstrations at the 13th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics

2010

pdf bib
The Role of Parallel Corpora in Bilingual Lexicography
Enikő Héja
Proceedings of the Seventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'10)

This paper describes an approach based on word alignment on parallel corpora, which aims at facilitating the lexicographic work of dictionary building. Although this method has been widely used in the MT community for at least 16 years, as far as we know, it has not been applied to facilitate the creation of bilingual dictionaries for human use. The proposed corpus-driven technique, in particular the exploitation of parallel corpora, proved to be helpful in the creation of such dictionaries for several reasons. Most importantly, a parallel corpus of appropriate size guarantees that the most relevant translations are included in the dictionary. Moreover, based on the translational probabilities it is possible to rank translation candidates, which ensures that the most frequently used translation variants go first within an entry. A further advantage is that all the relevant example sentences from the parallel corpora are easily accessible, thus facilitating the selection of the most appropriate translations from possible translation candidates. Due to these properties the method is particularly apt to enable the production of active or encoding dictionaries.

2007

pdf bib
Clustering Hungarian Verbs on the Basis of Complementation Patterns
Kata Gábor | Enikő Héja
Proceedings of the ACL 2007 Student Research Workshop