Alexandre Diniz da Costa


pdf bib
Frame-Based Annotation of Multimodal Corpora: Tracking (A)Synchronies in Meaning Construction
Frederico Belcavello | Marcelo Viridiano | Alexandre Diniz da Costa | Ely Edison da Silva Matos | Tiago Timponi Torrent
Proceedings of the International FrameNet Workshop 2020: Towards a Global, Multilingual FrameNet

Multimodal aspects of human communication are key in several applications of Natural Language Processing, such as Machine Translation and Natural Language Generation. Despite recent advances in integrating multimodality into Computational Linguistics, the merge between NLP and Computer Vision techniques is still timid, especially when it comes to providing fine-grained accounts for meaning construction. This paper reports on research aiming to determine appropriate methodology and develop a computational tool to annotate multimodal corpora according to a principled structured semantic representation of events, relations and entities: FrameNet. Taking a Brazilian television travel show as corpus, a pilot study was conducted to annotate the frames that are evoked by the audio and the ones that are evoked by visual elements. We also implemented a Multimodal Annotation tool which allows annotators to choose frames and locate frame elements both in the text and in the images, while keeping track of the time span in which those elements are active in each modality. Results suggest that adding a multimodal domain to the linguistic layer of annotation and analysis contributes both to enrich the kind of information that can be tagged in a corpus, and to enhance FrameNet as a model of linguistic cognition.


pdf bib
Designing a Frame-Semantic Machine Translation Evaluation Metric
Oliver Czulo | Tiago Timponi Torrent | Ely Edison da Silva Matos | Alexandre Diniz da Costa | Debanjana Kar
Proceedings of the Human-Informed Translation and Interpreting Technology Workshop (HiT-IT 2019)

We propose a metric for machine translation evaluation based on frame semantics which does not require the use of reference translations or human corrections, but is aimed at comparing original and translated output directly. The metrics is described on the basis of an existing manual frame-semantic annotation of a parallel corpus with an English original and a Brazilian Portuguese and a German translation. We discuss implications of our metrics design, including the potential of scaling it for multiple languages.