Adrien Lardilleux


2019

pdf bib
eTranslation’s Submissions to the WMT 2019 News Translation Task
Csaba Oravecz | Katina Bontcheva | Adrien Lardilleux | László Tihanyi | Andreas Eisele
Proceedings of the Fourth Conference on Machine Translation (Volume 2: Shared Task Papers, Day 1)

This paper describes the submissions of the eTranslation team to the WMT 2019 news translation shared task. The systems have been developed with the aim of identifying and following rather than establishing best practices, under the constraints imposed by a low resource training and decoding environment normally used for our production systems. Thus most of the findings and results are transferable to systems used in the eTranslation service. Evaluations suggest that this approach is able to produce decent models with good performance and speed without the overhead of using prohibitively deep and complex architectures.

2012

pdf bib
Hierarchical Sub-sentential Alignment with Anymalign
Adrien Lardilleux | François Yvon | Yves Lepage
Proceedings of the 16th Annual conference of the European Association for Machine Translation

pdf bib
Alignement sous-phrastique hiérarchique avec Anymalign (Hierarchical Sub-Sentential Alignment with Anymalign) [in French]
Adrien Lardilleux | François Yvon | Yves Lepage
Proceedings of the Joint Conference JEP-TALN-RECITAL 2012, volume 2: TALN

2011

pdf bib
LIMSI @ WMT11
Alexandre Allauzen | Hélène Bonneau-Maynard | Hai-Son Le | Aurélien Max | Guillaume Wisniewski | François Yvon | Gilles Adda | Josep Maria Crego | Adrien Lardilleux | Thomas Lavergne | Artem Sokolov
Proceedings of the Sixth Workshop on Statistical Machine Translation

pdf bib
Improving Sampling-based Alignment by Investigating the Distribution of N-grams in Phrase Translation Tables
Juan Luo | Adrien Lardilleux | Yves Lepage
Proceedings of the 25th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation

2010

pdf bib
Bilingual Lexicon Induction: Effortless Evaluation of Word Alignment Tools and Production of Resources for Improbable Language Pairs
Adrien Lardilleux | Julien Gosme | Yves Lepage
Proceedings of the Seventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'10)

In this paper, we present a simple protocol to evaluate word aligners on bilingual lexicon induction tasks from parallel corpora. Rather than resorting to gold standards, it relies on a comparison of the outputs of word aligners against a reference bilingual lexicon. The quality of this reference bilingual lexicon does not need to be particularly high, because evaluation quality is ensured by systematically filtering this reference lexicon with the parallel corpus the word aligners are trained on. We perform a comparison of three freely available word aligners on numerous language pairs from the Bible parallel corpus (Resnik et al., 1999): MGIZA++ (Gao and Vogel, 2008), BerkeleyAligner (Liang et al., 2006), and Anymalign (Lardilleux and Lepage, 2009). We then select the most appropriate one to produce bilingual lexicons for all language pairs of this corpus. These involve Cebuano, Chinese, Danish, English, Finnish, French, Greek, Indonesian, Latin, Spanish, Swedish, and Vietnamese. The 66 resulting lexicons are made freely available.

2009

pdf bib
Sampling-based Multilingual Alignment
Adrien Lardilleux | Yves Lepage
Proceedings of the International Conference RANLP-2009

2008

pdf bib
Multilingual Alignments by Monolingual String Differences
Adrien Lardilleux | Yves Lepage
Coling 2008: Companion volume: Posters