Hashtag Occurrences, Layout and Translation: A Corpus-driven Analysis of Tweets Published by the Canadian Government

Fabrizio Gotti, Phillippe Langlais, Atefeh Farzindar


Abstract
We present an aligned bilingual corpus of 8758 tweet pairs in French and English, derived from Canadian government agencies. Hashtags appear in a tweet’s prologue, announcing its topic, or in the tweet’s text in lieu of traditional words, or in an epilogue. Hashtags are words prefixed with a pound sign in 80% of the cases. The rest is mostly multiword hashtags, for which we describe a segmentation algorithm. A manual analysis of the bilingual alignment of 5000 hashtags shows that 5% (French) to 18% (English) of them don’t have a counterpart in their containing tweet’s translation. This analysis shows that 80% of multiword hashtags are correctly translated by humans, and that the mistranslation of the rest may be due to incomplete translation directives regarding social media. We show how these resources and their analysis can guide the design of a machine translation pipeline, and its evaluation. A baseline system implementing a tweet-specific tokenizer yields promising results. The system is improved by translating epilogues, prologues, and text separately. We attempt to feed the SMT engine with the original hashtag and some alternatives (“dehashed” version or a segmented version of multiword hashtags), but translation quality improves at the cost of hashtag recall.
Anthology ID:
L14-1438
Volume:
Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14)
Month:
May
Year:
2014
Address:
Reykjavik, Iceland
Venue:
LREC
SIG:
Publisher:
European Language Resources Association (ELRA)
Note:
Pages:
2254–2261
Language:
URL:
http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2014/pdf/53_Paper.pdf
DOI:
Bib Export formats:
BibTeX MODS XML EndNote
PDF:
http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2014/pdf/53_Paper.pdf