Growing needs in localising audiovisual content in multiple languages through subtitles call for the development of automatic solutions for human subtitling. Neural Machine Translation (NMT) can contribute to the automatisation of subtitling, facilitating the work of human subtitlers and reducing turn-around times and related costs. NMT requires high-quality, large, task-specific training data. The existing subtitling corpora, however, are missing both alignments to the source language audio and important information about subtitle breaks. This poses a significant limitation for developing efficient automatic approaches for subtitling, since the length and form of a subtitle directly depends on the duration of the utterance. In this work, we present MuST-Cinema, a multilingual speech translation corpus built from TED subtitles. The corpus is comprised of (audio, transcription, translation) triplets. Subtitle breaks are preserved by inserting special symbols. We show that the corpus can be used to build models that efficiently segment sentences into subtitles and propose a method for annotating existing subtitling corpora with subtitle breaks, conforming to the constraint of length.